英語の否定疑問文への答えはちょっとややこしいところがあります。
否定疑問文とは
「Don’t you ~?」(あなたは〜じゃないですか?)
というような、否定形で相手に質問するものです。
日本語に訳してみると答えが反対に思えるので、いざ自分が聞かれたら私も反対の答えをしてしまうかもしれないです。
慣れていないだけということもありますが、日本語に訳してから答えようとするとわからなくなりがちです。
参考書などにも、「否定疑問文に対する答えは反対に答える」という風に説明されていることがあるので、余計にわからなくなってしまいます。
もしかするとこういった質問をされたら反対の答えを言って混乱してしまうかもしれないので、この否定疑問文でのやりとりは覚えておくといいです。
否定疑問文で質問されたら
例えば日本語なら
「魚は好きではないですか?」
と聞かれたとき、
「はい」と答えると「はい、好きじゃないです」という意味ですよね。
で、「いいえ」と答えたら「いいえ、好きです」という意味になると思います。
これを英語で言うと、
「You don’t like fish,do you?」(魚は好きではないですよね)
「You like fish,don’t you?」(魚は好きですよね)
となります。
こう聞かれたら、もしもあなたが魚が好きなら
「Yes.」や「Yes,I do.」(好きです)
と答え、好きじゃないのなら
「No.」や「No,I don’t.」(好きじゃありません)
と答えます。
この感覚は日本語に慣れている人なら反対に感じるんじゃないかと思います。
とくに、好きなのに
「Don’t you like ~?」(~は好きじゃないですか?)
なんて質問されたら思わず「No.」と言って質問を否定してしまいたくなりますよね。
でもこの場合の「No.」は好きじゃないという意味になってしまうので注意が必要です。
そこで、このように否定疑問文で聞かれたときは否定形の部分は気にせず、質問の内容について答えるようにするといいです。
「Don’t you like fish?」(魚は好きではないですか?)
だったら「Don’t」は気にせずに
「you like fish?」
について答えるんです。
すると、魚が好きなら「Yes.」、好きじゃないなら「No.」と答えればいいとわかると思います。



コメント